Ryoko Sekiguchi

Ryoko Sekiguchi. Photo Felipe Ribon.

Publications

Nagori
Editions P.O.L
Date de parution : octobre 2018
ISBN : 978-2-8180-4661-6


Le Japon à Paris
Editions Menu Fretin
Date de parution : mars 2019
ISBN : 109-6-3394-20


Jun’ichiro Tanizaki
Louange de l’ombre
Traduit par Ryoko Sekiguchi et Patrick Honnoré
Editions Philippe Picquier
Date de parution : janvier 2017
ISBN-13 : 978-2-8097-12


Ryoko Sekiguchi est une auteure et traductrice japonaise née le 21 décembre 1970 à Tokyo et vivant à Paris.

Sous le principe « d’écriture double », elle traverse plusieurs disciplines et territoires ; elle écrit en français et en japonais, traduit dans les deux sens, travaillant dans les espaces de la littérature et de la gastronomie, des projets menés en collaboration. Ses textes français sont notamment publiés en France aux éditions P.O.L., Argol et Le Bleu du ciel.

À partir de 2013, elle poursuit une recherche entre écriture et gastronomie et publie Le Club des gourmets en 2013 où elle convie la mémoire culinaire d’auteurs connus, alors que Dîner Fantasma livre conçu avec Felipe Ribon en 2016, rapporte une série de diners organisés pour des personnes disparues. Après Caravanserail menu (2016) présenté à la Triennale de Aichi elle poursuit cette recherche entre ces différents langages à travers le projet Lorsque l’humidité change, le monde change.

Ses derniers ouvrages : Nagori (2018), Les nuages, 10 façons de préparer (l’édition de l’épure) et Le Japon à Paris (Menu Fretin, nouvelle édition en 2019).

 

« Nagori, littéralement « reste des vagues », qui signifie en japonais la nostalgie de la séparation, et surtout la saison qui vient de nous quitter. Le goût de nagori annonce déjà le départ imminent du fruit, jusqu’aux retrouvailles l’année suivante, si on est encore en vie. On accompagne ce départ, on sent que le fruit, son goût, se sont dispersés dans notre propre corps. On reste un instant immobile, comme pour vérifier qu’en se quittant, on s’est aussi unis. »  Nagori, 2018